14 May 2008

Paraguay


Bolívar takes Ascunción

Alianza presidential candidate Fernando Lugo takes 40.8 per cent to defeat the derechista Partido Colorado for the first time since 1947.




06 December 2007

Más Chavista que nunca!


En 2006, el Presidente Chávez ganó las elecciones presidenciales con un 62 por ciento de los votos, obteniendo el apoyo de 7.309.000 personas. Un año después, la Reforma Constitucional del Presidente Chávez sólo logró 4.380.000 votos a favor, lo que a simple vista denota que unas 3 millones de personas que habían votado por el Presidente Chávez en 2006 decidieron no votar por su propuesta de Reforma Constitucional.

En contraste, en 2006 el más cercano competidor de Chávez, el opositor Manuel Rosales, obtuvo 4.292.000 votos. En 2007, quienes se opusieron a su propuesta de Reforma fueron 4.504.000 personas, doscientas mil personas más que quienes votaron por la oposición en 2006.


Venezuelan political activists debate the revolution’s direction.


¿Qué se va hacer? Para salir de esta situación y que el proceso revolucionario supere este momento y pueda profundizarse, verdaderamente todo el poder debe pasar al pueblo y a sus organizaciones.
El Congreso del Partido Socialista Unido de Venezuela (PSUV) debe transformarse en la más democrática instancia donde todos podamos opinar, proponer, criticar y decidir lo mejor para la revolución bolivariana, sin restricciones y sin injerencias burocráticas que impidan una libre discusión.
Tenemos inmensa confianza en que cientos de miles de compatriotas podemos seguir con el proyecto socialista y enfrentar en ese camino cualquier intento que la derecha pretenda realizar. Pero a la confianza hay que acompañarla de unidad y de organización, construyendo un espacio común para debatir todos estos temas.

What is to be done? To leave this situation and ensure that the revolutionary process overcomes this moment and can deepen, it is essential that all power should pass to the people and their organisations.
The
Partido Socialista Unido de Venezuela (PSUV) congress should become a more democratic organisation where all could think, propose, criticise and decide the best course for the Bolivarian revolution, without the restrictions or bureaucratic interference that prevents free discussion.
We have immense confidence that hundreds of thousands of Venezuelans will continue advancing the socialist project, and will confront on this road any attacks the right may try to make. But this confidence must be accompanied by unity and organisation, and the construction of a space to debate all these themes.

Stalin Pérez, Vilma Vivas, Marco García e Ismael Hernández, Unión Nacional de Trabajadores (UNT) sindicalistas, Caracas


A estas alturas del tiempo que lleva el Presidente favoreciendo a la gente de menores recursos y proponiendo acciones para seguir ayudandolos como es el caso de los Consejos Comunales, creo que la abstención obedece a la comodidad, falta de madurez política e ingratitud de la gente, pero un problema real es la situación en los barrios con visos de criminalidad y pandillerismo.
Falta realizar, como rutina, talleres de ideología que explique y confronte ventajas y desventajas entre socialismo y capitalismo. Algunos sólo quieren vivir de la revolución y por ello les da lo mismo votar o no. Así que los abstencionistas asuman su irresponsabilidad.

For so long the President has been favouring people with scarce resources and proposing actions to continue helping the poorest such as through the Consejos Comunales, and I believe that the abstention was a result of complacency, a lack of political maturity, and ingratitude, but the real problem is the situation of criminality and gangsterism in the barrios.
(The campaign) failed to organize regular political debates to explain and compare the advantages and disadvantages between socialism and capitalism. Some just wanted to take from the revolution, and for these, it doesn’t matter whether they vote or not. As such, those who abstained have to accept their irresponsibility.

Dalia Pérez, Barquisimeto


Aspiro que el presidente haga lo que más el contraataque… ahí se crece… me parece que en la campaña hubo exceso de confianza de parte del políticos, pero ahora debemos avanzar al ataque.

I hope the President counter attacks… it seems to me that the politicians were overconfident in the campaign, but now we should advance on the attack.

José Rojas, Barrio El Junquito, Caracas


Tenemos que ver que pasa con ese Chavismo Light que se quedo en su casa, tenemos que ver que esta pasando en el pueblo.
Además tenemos que demostrar que no es político solo el que habla en medios y crea esa mitificada opinión publica, sino todos y todas las venezolanas y venezolanos, todos tenemos que estar inmiscuidos en problemas políticos.
Tenemos que organizarnos, salir a las calles, construir esa comunidad, esos consejos… tenemos que velar por nuestro presidente y llevar a las urnas a esos abstinentes confundidos.
La lucha sigue camaradas - esto no ha terminado, y el que lo crea así, no merece ser llamado revolucionario.

We have to find out what happened with this Chavismo Lite that stayed at home, we have to see what is going on with the people.
Furthermore, we have to make sure that its not just politicians in the media influencing this mystical public opinion, but that all Venezuelans are involved in politics.
We have to organize ourselves, go into the streets, construct this community, these consejos… we have to respect our President and bring the confused abstainers to the polls.
The fight continues comrades - this hasn’t finished, and he who doesn’t believe that doesn’t deserve to be called a revolutionary.

Pablo Trinidad, Cua, Venezuela


Este es un claro mensaje a la oposición venezolana, que indica que no tienen nada asegurado, que no fue una victoria contundente y mucho menos un final a la esperanza de un nuevo furturo económico y político más justo.
Nada se ha perdido, continuemos, avancemos.

This is a clear message that the Venezuelan opposition has nothing assured, that it wasn’t a convincing victory, and much less an end to the hope of a new, more just, economic and political future.
Nothing has been lost, we will continue and we will advance.

Ángela, Barrio 23 de enero, Caracas


Creo que una de las razones fue la dispersion de esfuerzos por un lado con la corformacion del PSUV y por el otro la discusion de la reforma.
De seis millones de inscritos solo asistian a las reuniones un millon y piquito… el PSUV no estaba organizado, y especialmente para esta confrontacion no se encontraba debidamente preparado.
Creo en el PSUV, creo que es necesario, pero tambien creo que ha podido posponerse su conformacion hasta pasar el referendum.

I think that one of the reasons (for the defeat) was the scattered efforts to organize the PSUV on one side, and on the other, the discussion about the reform.
Of six million members, only one million and a bit attend meetings… the PSUV has not been organized, and this confrontation especially found it poorly prepared.
I believe in the PSUV, I believe it is necessary, but also I think it was a mistake to leave the organisation of the party until after the referendum.

Francisco Acuña, Valencia


Los dirigentes sindicales y los trabajadores tenemos que salir a movilizarnos y a conquistar hoy las 6 horas de trabajo y la inclusión de los informales.
Nuestro proceso revolucionario necesita y se merece un cambio profundo y urgente. Ya no hay tiempo ni posibilidades de cambios superficiales. Hay que abrir el debate de las grandes decisiones políticas y económicas con las bases, con las organizaciones sociales, populares y políticas del proceso, y necesitamos un periódico revolucionario.
Hay que terminar con los funcionarios elegidos a dedo que no reflejan más que sus intereses personales. Replantearse el rol de los Ministros del Poder Popular, para que todas las decisiones referidas a cada uno sean debatidas y decididas por las bases involucradas.
Hay que terminar con los salarios de funcionarios que viven como en Venezuela Saudita, que compran propiedades y duermen en lujosos hoteles. Eso nada tiene que ver con un proyecto socialista, y las bases reclamamos la salida de todos los involucrados en este proceso, la renuncia de estos ineficientes e inescrupulosos funcionarios.
Hay que darle paso a los que trabajan por el proceso, a los que se sacrifican a diario desde las bases, a los verdaderos liderazgos obreros y los populares en los barrios, que son parte y reflejo directo de sus sectores sociales.

Union leaders and workers have to take to the streets to mobilize and fight for the 6 hour work day and the inclusion of the workers in the informal sector.
Our revolutionary process requires and deserves a profound and urgent change. There is no time or possibility for superficial changes. A debate on the great political and economic decisions has to be started with the masses, with social, popular and political organisations, and we need a revolutionary newspaper.
There has to be no more appointed functionaries who are interested in their own personal gain. The role of the Ministers of Popular Power must be usurped, so that the decisions referred to them are debated and decided by those who will be affected by these decisions.
There must be no more salaries that allow (state) bureaucrats to live as though in Saudi Venezuela, buying properties and staying in luxurious hotels. This has nothing to do with socialism, and the workers demand that all those involved in this (corruption), all the inefficient and unscrupulous functionaries are fired.
Those who work for the process (the revolution) those that sacrifice each day, the true workers’ leaders and the social leaders in the barrios, that are part of, and reflect the people, have to be involved.

Union Nacional de Trabajadores sindicalistas, Venezuela


La democratización de la comunicación es la vía para que el pueblo participe en la producción y distribución de los mensajes mediáticos, de darse esto no importará que más del 80 por ciento de los medios informativos respondan al modo de producción capitalista. Esta forma revolucionaria de comunicación debe desplegarse desde las bases de quienes apoyan al gobierno - en cada batallón, en cada consejo comunal, en cada pueblo.

Democratisation of communication is the way that the people can participate in the production and distribution of information through the media, and undercut the 80 per cent of the media that reflects the priorities of capitalism.
This revolutionary form of communication should spread from the masses who support the government - from each battalion, in each consejo comunal, in every community.

María Rivas, Barrio Catia, Caracas


No vamos a escuchar al grueso de los opinólogos que han acusado a Chávez de dictador, autócrata, manipulador, gorila o castrocomunista - todos los insultos y calumnias de políticos, tertulianos, columnistas y editorialistas - entonar un mea culpa después de que el Presidente aceptara de inmediato y sin ningún reparo el resultado adverso, pero en dos segundos - ¡derrumbó! - la calumnia mediática fracasó.
¡Ojala mostrara el ejército la misma fidelidad institucional en Colombia, en México!
Es el momento de mimar la capacidad democrática del PSUV, revirtiendo una estrategia que ha primado la cantidad a la calidad y que ha impedido que sea la base quien se encuentre con su verdadero instrumento de emancipación. Es el momento de hacer de la discusión interna un requisito democrático, de multiplicar las disidencias.

We are not going to hear those opinionated commentators who accused Chávez of being a dictator, an autocrat, a manipulator, gorilla or Castrocommunist - all the insults and lies of the politicians, café society, columnists and editorialists - apologise after the President immediately accepted without any objection the adverse result, but in 2 seconds - crash! - the entire media slander collapsed.
If only Colombia or México could show the same confidence and trust in their (electoral) institutions!
This is the moment to attend to the democratic capacity of the PSUV, changing a strategy that had prioritised quantity over quality, and that had hindered the activists from participating. This is the moment to make internal discussion - the multiplicity of dissident opinions - a democratic requisite.

Juan Carlos Monedero, Madrid, España

¿Qué ganó la oposición? No mucho, realmente. La oposición simplemente logró frenar un poco el avance de la revolución para quedar igual que antes.¿Y qué perdieron? Perdieron algunas banderas de las muy pocas que disponían.Que el árbitro no es confiable, que el presidente Chávez no reconocería sutriunfo, que los chavistas son violentos. Y ahora, además, se han declaradofervientes defensores de la constitución Bolivariana, lo cual es más bien untriunfo para nosotros.


What did the opposition win? Not much really. The opposition simply achieved to slow down a little the revolution’s advance that continues as before.
And what did the opposition lose? They lost the few cards they had left - the claims that elections can’t be trusted, that President Chávez wouldn’t recognize the result, that Chavistas are violent. And, furthermore, they have now declared themselves fervent defenders of the Bolivarian Constitution, which is more a victory for us.


¿Qué perdimos los revolucionarios? Una herramienta para aligerar el avancede la revolución, que tal vez no fue bien sustentada o se propuso en elmomento equivocado.¿Y que ganamos? Aumento de nuestro prestigio internacional como puebloeminentemente democrático, con un gran líder demócrata, y la oportunidad de reflexionar, pulir y rectificar las estrategias antes de que sea demasiado tarde.


What did the revolutionaries lose? A tool to accelerate the advance of the revolution, that maybe wasn’t well explained or was proposed at the wrong moment.
And what did we gain? An increase in our international prestige as an eminently democratic people, with a great democratic leader, and the opportunity to reflect, improve and rectify our strategies before it becomes too late.


Lo que pasó fue lo mejor que pudo pasar. Ante un adversario como el queenfrentamos, de ninguna manera nos convenía ganar el referendo con un margenestrecho. Si no ganábamos con suficiente ventaja, era mejor perder.
El rápido reconocimiento del triunfo del adversario, sin ninguna mezquindad,fue asumido por todo nuestro movimiento de manera disciplinada y le ahorróal país no se sabe cuantos actos de violencia innecesarios.

What happened was the best thing that could have happened. Considering the adversary that we faced, it wouldn’t have suited us to win the referendum with a small margin. If we were not going to win with a sufficient margin, it was better to lose.
The rapid recognition of our adversary’s victory, without any scheming, was taken by our entire movement in a disciplined manner and saved the country from who knows how much unnecessary violence.

Ramón Prada, Caracas


De las derrotas se aprende más que de las victorias.
El triunfo del No podría ser considerado un triunfo del miedo, de la manipulación, del terror, de la ignorancia y de la desinformación.
Ahora, debemos derribar el slogan fácil y debemos ir a la batalla ideológica profunda en el seno de nuestro pueblo.

One learns more from defeats than from victories.
The victory of the
No could be considered a triumph of fear, of manipulation, terror, ignorance and disinformation.
Now, we should do away with easy slogans and (instead) take the ideological battle to the heart of the people.

Oscar Figuera, Partido Comunista de Venezuela (PCV), Caracas


La oposición todavía no tiene ninguna dirección, coherencia o respeto como una fuerza política.
Los derechistas deben toma la presidencia algún día, asegurar que la organisación revolucionaria - en los barrios, en los lugares de trabajo - permanezca fuerte e independiente para proteger los logros que han hecho.
Los colombianos esperaron que Chávez, cuando el escuchó que el voto había sido perdido, declarara la ley martial, enviando tanques a las calles, y soldados a los estudios de televisión.
Para mirar este man hablando sin formalidades, sin notas, y con humor y gracia, diciéndole a la oposición que disfrutaran su tarde, y aún debatiendo el impacto de los resultados con la audencia, abierta y honestamente, dejando a los colombianos un poco desorientados.
Yo creo que esta derrota y la gracia con lo que los Chavistas han aceptado, realmente lo hará disminuir la guerra de propaganda contra la revolución.

The opposition still has no direction, coherence or respect as a poltical force.
Should the right retake the presidency someday, ensure that revolutionary organisation on the ground, in the barrios, in workplaces, remains strong and independent to protect the gains that have been made.
Colombians expected Chávez, on hearing that the vote was lost, to declare martial law, send tanks onto the streets and soldiers into the TV studios.
To see this guy talking without formalities, without notes, with humour and grace, telling the opposition to enjoy their evening, and even debating the impact of the result in interactions with the people in the audience, openly and honestly, left Colombians a little disorientated.
I think this defeat and the grace in which the Chávistas have taken it will actually go a long way towards undercutting the propaganda war against the revolution.

Rocío Jiménez, Bogotá, Colombia


Nosotros no hemos podido lograr un proceso revolucionario desde abajo, con altos niveles de protagonismo popular, y la revolución Bolivariana esta todavía dirigida desde la cima.
Mucha gente que está con la revolución se abstuvo, esta vez, de votar porque ellos están siendo aumentados marginalmente por un proceso revolucionario y centralizado del estado. Ellos sienten que no es su revolución.
Es una revolución que está dándoles a ellos. Ellos no son los sujetos del proceso, pero son los meros objectos. Y esto es lo que causado el disenfranchisimiento y la alienación de tres millones de partidarios. Este es el camino errado que ha dirigido a la derrota.

We have been unable to achieve a revolutionary process from below, with high levels of popular protagonism, and the Bolivarian revolution is still essentially led from the top.
Lots of people that are with the revolution, refrained this time from voting because they are being increasingly marginalized by a centralized State revolutionary process. They feel it is not their revolution.
It is a revolution that being handed down to them. They are not the subjects of the process, but its mere objects. And this is what disenfranchised and alienated 3 million potential supporters. This is the wrong path that led us into defeat.

Teresa Arraíz, Ciudad Bolívar


¿Cómo puede la oposición moverse por encima de la mantra estúpida, monótona y superficial de ‘contra-dictador’? No pueden, porque no tienen nada de substancia para ofrecer.
La revolución ha ocupado, con su programa de inmensas y profundas reformas sociales, todo el espacio político posible.
Además, tan pronto como la opocisión intenta estar de acuerdo en un propuesta que no es propaganda cansada, ellos estallarán en una miríada de fragmentos.
Nada verdadamente estratégico y positivo sostiene juntos la mezcla frágil de los motivos contradictorios e insignificantes de la opocisión.

How can the opposition move beyond its stupid, monotonous and shallow ‘anti-dictator’ mantra? They can't, because they have nothing of substance beyond it to offer.
The revolution has occupied, with its vast and deep program of social reforms, all possible political space.
Besides, as soon as the opposition tries to agree on a proposal that is not just tired propaganda, they will explode into a myriad of fragments.
Nothing truly strategic and positive holds together the opposition's fragile concoction of contradictory and petty motives.

Augusto Piñango, Santa Rosalía, Portuguesa


No hemos perdido nada, en verdad perdimos sí una posibilidad, pero vamos a convencer a los compañeros, a los habitantes, a los que tienen dudas, a los que tienen temores… levanta la bandera del socialismo, estudiemos más, compactémonos mucho más, expliquemos más y sigamos ahora demostrando en los hechos en qué consiste, más allá de la teoría, la propuesta socialista.

We haven’t lost anything - just a possibility, but we are going to convince our compañeros, those who have doubts, those who have fears… raise the socialist standard, learn more, unite together, teach, and continue demonstrating through action - more than through theories - what socialism is.

President Hugo Chávez


Translations: paul.jisv

03 December 2007

Por ahora, no pudimos

Presidente Hugo Chávez Frías


I prefer it like this. I prefer that it ends like this.

Lo prefiero así. Yo prefiero que haya terminado así.

I am calm, as I hope all Venezuelans are at this moment. Let us all be proud with what we have done, and continue to respect each other.
Now, we must all recognize the decision, the very tiny margin. I say this to emphasis all those who voted and to say to the leaders of the opposition - I sincerely hope you know how to deal with this success.

Estoy tranquilo, como espero que los venezolanos, a partir de este momento, también lo hagan. Estemos todos orgullosos con lo que hemos hecho, cada quien en su ámbito, con sus posiciones, respetando al otro.
Ahora, todos debemos reconocer que es una decisión ahí, muy chiquitica. Digo esto para recordar a quienes votaron por el Sí y a los dirigentes de oposición, mi sincera recomendación de que sepan administrar esa victoria.

I will sleep tranquilly. Those who are going to celebrate should know how to manage their victory. You gained it, but I wouldn’t have wanted such a pyrrhic victory… the vote totals are irreversible, and I recognize that. I congratulate my adversaries on this victory - it was a hard fight.
For now, we couldn’t… (but) the reform proposal is still alive, it hasn’t died.

Yo dormiré tranquilo. Los que vayan a celebrar que sepan administrar su victoria. Ustedes se la ganaron, pero yo esa victoria pírrica no la hubiera querido. Más bien prefiero que las cifras hayan llegado al nivel de irreversibilidad y sentarme delante de todos ustedes a reconocerlo. Felicito a mis adversarios por esa victoria; nosotros estamos hechos para una batalla larga.
Por ahora no pudimos… La propuesta de reforma está viva, no ha muerto.

I assume the responsibility for not achieving 50 per cent plus one for the proposal - but it nearly achieved it.
It has to be accepted: in Venezuela, despite all the scheming and lies, as President Castro described it a few days ago, a people under fire - under an intense artillery fire of lies and fears - still voted 49 per cent for the socialist project. Despite everything, this is a great political advance.

Yo asumo la responsabilidad de esta propuesta, que no logró el 50 por ciento más uno; pero casi lo logro. Hay que aceptarlo: venimos de una situación donde en Venezuela no había rumbo político, a pesar de todas las artimañas y mentiras que circularon, como el Presidente Castro lo describió hace unos días, un pueblo bajo fuego - fue sometido a un intenso fuego de artillería de mentiras y temores - sin embargo, que haya votado 49 por ciento por el proyecto socialista, a pesar de todo es un gran paso político.

We continue the battle to construct socialism, within the Constitution. In the proposal there are very audacious ideas, without precedents.
I will not erase a single comma of this proposal. The proposal continues…

Nosotros seguimos en la batalla por la construcción del socialismo, en el marco de la Constitución. En la propuesta hay ideas muy audaces, sin precedentes.
Ni una sola coma de esta propuesta, yo la retiro. La propuesta la continúo haciendo…

We lost 3 million votes - for what reasons? It is necessary to evaluate, although I am completely confident that the immense majority of those people continue with us, those who did not vote . They abstained; had doubts, fears, no time - there was no chance to explain….
There are many political factors that we must take into account in this battle… we respected the rules of the game… (and) it is not the first time.

A nosotros nos faltaron 3 millones de votos de personas que no fueron a votar. ¿Por cuáles razones? Hay que evaluarlo, estoy completamente seguro que la inmensa mayoría de esas personas sigue con nosotros, que no votaron por el Sí.
Se abstuvieron: dudas, temores, faltó tiempo, capacidad para explicar….Hay bastantes elementos políticos que debemos tomar en cuenta en esta batalla… respetamos las reglas del juego… No es la primera vez.

The Chief of State invited the foreign journalists present to this concession, to observe how Venezuela continues speaking openly, with freedom of expression, criticism and demonstrations - as it has always done - and so to cause the accusations of a supposed dictatorship in Venezuela to crumble.

El Jefe de estado conminó a los periodistas extranjeros presentes en la alocución, a observar cómo en Venezuela se continuará hablando abiertamente, libertad de expresión, críticas y manifestaciones, como siempre ha sido, con lo que se desmoronan las acusaciones de una supuesta dictadura en Venezuela.

No more in Venezuela will there be elections as in the past… when the (workers’) Communist vote was torn between Acción Democrática and COPEI. This vote is a demonstration of the credibility and confidence that we have in our Constitution and in the institutions (misions and consejos comunales) that have been created as part of our Bolivarian democracy.

Ya nunca se verá en Venezuela lo que veíamos nosotros en las elecciones del pasado…cuando el Partido Comunista se lo repartían entre la Acción Democrática y el COPEI. Esta es una demostración de la credibilidad que debemos tener en nuestra Constitución y en las instituciones que ha creado, en nuestro sistema político de la democracia bolivariana.

I congratulate those who voted for the proposal and those who rejected it - to those who had doubts, this one (democracy) is the way… I hope they will now spurn, for ever, their nihilistic road to violence, destabilization and ignorance.
Venezuelan democracy is becoming mature and each process that we experience, each political moment, is allowing our country to continue advancing this new Bolivarian project that began in 1999.

Felicito a quienes votaron por la propuesta y quienes la rechazaron - a aquellos que tenían dudas, éste es el camino y ojalá se olviden, para siempre, de las trochas, los saltos al vacío, de los caminos de la violencia, de la desestabilización y el desconocimiento.
La democracia venezolano va madurando y cada proceso que vivimos, cada jornada política, va permitiendo que nuestro país continúe madurando, en este nuevo proyecto Bolivariano que comenzó en 1999.

To paraphrase the Liberator, Simón Bolivar, who, at the moment of presenting the text of Bolivia’s Constitution, said that if it was not accepted, he would bequeath it for the future, the reform proposal is entrusted to the immediate future.
(With this vote) our Bolivarian Constitution, so hard fought for, has finally been recognised by the opposition.
The opposition have to defend the Constitution… I hope (the opposition’s participation in the vote) hasn’t been a momentary political tactic. I want to have faith. We are going to construct the Venezuela that the Constitution reflects.

Parafrasear al Libertador Simón Bolívar, cuando en la oportunidad de entregar el texto de la Constitución de Bolivia, dicho que si no lo aceptaban lo legaría para el futuro, esta propuesta de Reforma la lega para un futuro inmediato.
Nuestra tan luchada constitución…que por cierto, uno de los grandes logros es que la oposición reconoció esta Constitución Bolivariana.Han salido a defenderla. Espero que no haya sido un recurso momentáneo y manejo electorero. Quiero creer en la buena fe. Vamos a construir la Venezuela que aquí esta reflejada.

3 de diciembre de 2007

Translation: paul.jisv

30 October 2007

Cartagena de Indias

La catedral de Cartagena de Indias, Colombia

Juliana

Cartagena de Indias

La Guajira

Indígena wayuú en un piichi o ranchería
en la frontera desierta Colombiana Venezolana

29 October 2007

Polo Democrático takes Bogotá


Polo Democrático takes Bogotá in step towards the Presidential Palace

Despite far right President Álvaro Uribe’s attacks, Colombia’s left opposition Polo Democrático swept the elections for Bogotá’s Mayor - the second most important political position in the country.

The Polo candidate, Samuel Moreno, took 915,000 or 43.6% of the votes on a record turnout, while the president’s candidate, Enrique Peñalosa, could only manage 589,000 or 28.2%, despite support from the main Uribista parties, the supposedly opposition Liberals, and Colombia’s sole national daily newspaper, El Tiempo.

Continued Polo Democrático domination in the capital not only strengthens the left challenge in Colombia’s next presidential elections, but has also derailed the right’s intention to change the constitution to allow Uribe to run for a third term.

Had Peñalosa defeated the Polo, Uribe would have considered this an endorsement of his re-election. As it is, the president is now hoping for a ‘catastrophe’, as he himself put it, that will give him an excuse to remain in office after his second term ends in 2010.

‘These elections are a slap for all those who wanted impunity to continue in Colombia, for all those who wanted poverty and inequality to continue in Bogotá,’ said Ángela, a Polo activist celebrating Moreno’s victory in the Ciudad Bolívar barrio that rises on a steep mountain at the edge of the capital.

‘It has to be recognised that the President of the Republic contributed to this victory with his scheming,’ declared Carlos Gaviria Díaz, the Polo Democrático’s national leader, ‘The president led a campaign against us that was contrary to the Constitution - he lied and attacked the Polo but his attacks had the opposite effect. Take note, Mr President, there’s nothing that can be done to stop the left taking the Presidential Palace!’

Uribe had constantly interfered in the election, claiming that the Polo had bought votes and demanding that Colombians not vote for leftist candidates ‘associated with terrorists or communists’. Although this is illegal under Colombia’s Constitution, which prohibits public officials from intervening in election campaigns, as the president has appointed his far right supporters to the Prosecutor’s office and the Supreme Court, there is little chance he will be investigated.

Luis Lucho Garzón and Samuel Moreno after the elections


The rising left challenge to Colombia’s closed politics built on the Polo Democrático’s ability to organise in poor workers’ barrios and the achievements of Bogotá’s current mayor, Luis ‘Lucho’ Garzón, who first won the capital for the left in 2003. Garzón’s emphasis on the poor, workers and the displaced has reduced poverty from 38.9% to 23% in Bogotá, even while Colombia’s national poverty rate continues at almost 50 per cent.

Garzón’s ‘Bogotá sin hambre’ ‘Bogotá without hunger’ and ‘Bogotá sin indiferencia’ ‘Bogotá without indifference’ programs have helped to ensure that poor workers and the displaced have a chance to escape the desperate poverty that forces literally millions in Colombia to try to survive on less than 8,000 pesos, or 4 US dollars, a day.

These programs have established 281 community kitchens in the poorest barrios in the capital, and have built schools and colleges in the most marginalised zones, while subsidising medical care to prevent almost 2 million workers in Bogotá being excluded from health care by Colombia’s privatised hospitals.

As a result, the Polo Democrático increased its vote in the capital from 797,000 to 915,000, and became the largest single party on Bogotá’s asamblea, while defeating all the rightist parties in 17 of the city’s 20 zones to more than double its representation on the city’s local juntas. This success has positioned Garzón as the obvious choice to be the Polo’s candidate in the next presidential elections, although the party’s current national leader, Carlos Gaviria, has strong support amongst the activists.

Gaviria, a former Constitutional Court justice and Senator, was the Polo’s presidential candidate in the 2006 elections, when the left took more than 2.5 million votes and eclipsed the traditional Liberals to become Colombia’s second political force after the rightist Uribista coalition.

Gaviria is considered more radical than Garzón, and has the support of Colombia’s influential Communists, but workers organised in the Central Unitaria de Trabajadores union confederation lean towards former union president Garzón. Some Polo Congressional representatives also suggest that Garzón’s record in the capital makes him the best choice to overcome Colombians’ traditional cynicism and distrust and prove that it is possible to end poverty and inequity.

As the Polo Democrático has a strong democratic tradition - more than 500,000 activists voted in the internal elections to choose delegates to the party’s first Congress last year - the presidential candidate will be discussed in caucuses and chosen in primaries in 2009, or just before the actual presidential election the following year.

Whoever the candidate is, Colombia’s local elections have shown that the Polo still has work to do. Despite the left’s success in Bogotá, the picture is more complicated in other parts of Colombia. Although the Polo doubled its national vote to elect local representatives across the country, it had to support independent candidates in Medellín, Cali and Cartagena to ensure rightist parties and corrupt caudillos were defeated in the big cities.

The elections proved that the far right paramilitaries, clientilism and the caudillos still have a strong hold on Colombia’s politics, although the violence that saw 30 candidates assassinated had more to do with rightist factions settling scores amongst each other than an organised campaign against the left.

Some local caudillo bosses were defeated by independent candidates on the Caribbean coast, most notably in César state where Cristian Moreno won supported by the Polo Democrático. Moreno had stood down as a candidate in the 2003 elections after receiving death threats, but the Uribista candidate who then ‘won’ that election unopposed is now in jail for his ties to the paramilitaries.

However, other corrupt political bosses maintained their control through traditional patronage and bought votes. In Chocó on the Pacific coast, where the poverty rate is an incredible 80 per cent, a vote cost 100,000 pesos, or about 50 dollars, according to election observer Victor Raúl Mosquera. Some voters ‘received wood, zinc sheets or paint,’ he reported, ‘and all the parties except the Polo did this.’

Rightist paramilitary front parties and other parties in the president’s Uribista coalition continue to control several states, but even after the election results there were scores of instances of these parties’ supporters fighting each other, and even setting fire to candidates’ campaign buildings where it was perceived that one candidate had bought more votes than another.

This indiscipline has raised concerns amongst Colombia’s elite about the right’s ability to unite their disparate parties to challenge the Polo Democrático. Although the scattered rightist parties seem to have more support on paper if their votes and political positions are added together, Colombia’s tradition of personalist caudillos and proud, arrogant bosses might be too strong for the right to overcome in order to present a united candidate in the next presidential elections.

For this reason, there is much speculation in the rightist press to encourage Uribe to run for a third term. To do this, the Constitution would have to be changed again - it was already rewritten in 2005 to allow Uribe to run for reelection the first time - and although the Supreme Court has a rightist majority, the conservative Colombian elite are cautious about more changes to what they consider to be the country’s ‘institutional stability’. As such, a ‘second reelection’ may be a step too far for these traditionalists to make more changes to their Constitution, even for Uribe.

To counter this, one of the main Uribista parties intends to present to the right dominated Congress a proposal to put the Constitutional change to a referendum, calculating that a national vote, with limited turnout and opportunities for buying support and intimidating opposition, will allow them to circumvent the Supreme Court.

But some traditionalists are drawing unfavourable comparisons with Venezuelan President Chávez, and among others there is the concern that further revelations in the parapolítica scandal will at some point debilitate Uribe, contribute to the left’s advance, and culminate in a defeat for the right in the Congressional elections due to be held just 8 weeks before the next presidential elections.

Colombia’s business and financial elite, already nervous about losing the American free trade agreement, are concerned about the impression Uribe’s intemperance and arrogance is having in the US. Regardless of their political affinity with Uribe, their commercial interests come first, and comments in the financial press indicate this elite would prefer to support a fresh rightist candidate against the left in the next elections.

There is no guarantee that the right will agree on one, however. Uribistas are scattered amongst at least 6 political parties, with no particular reason for their separation other than the egos of the party leaders. None of these parties have clear, principled policies other than to support the president, and it is obvious that without this ‘Pole Star’ these parties would have nothing more than a support either based on personalist patronage or on votes that are bought, or gained through intimidation.

Without the president standing as a candidate, there are certain to be many opportunistic short term coalitions amongst the right, alliances based on personalities, and much disagreement and little coherence. In addition, none of these parties have the organisation and activists to sustain a committed and disciplined campaign or organised party for more than a short time.

In the recent local elections, it was common to see people paid by these parties to distribute leaflets and even attend meetings, while the Polo Democrático could count on a massive activists’ base - some 500,000 members - whose work on the campaign did not need to be paid for, but was instead voluntary, committed and engaged.

Tumultuous scenes and thousands of supporters greeted Polo candidates in the barrios, and some 25,000 attended the party’s closing rally in Bogotá, while the Uribista parties were reduced to paying people to give out leaflets at stoplights, and instead of taking to the streets or talking to Colombians, relied on press conferences and endorsements from columnists in newspapers and magazines that most people are too poor to even buy.

For this reason, bought votes became one of the main themes in the elections, and the successes the right had often came in states where politics continue to be controlled through a caudillo or political boss.

The polarisation in the elections between left and right has also disorientated Colombia’s historic traditional parties, continuing the crisis about their relevance that Uribe precipitated when, although a Liberal, he became president in 2002 as an independent supported by the Conservatives.

In these elections, the Conservatives, now tired of being coopted and marginalised by the far right, split from the Uribistas and ran a separate candidate in Bogotá, and have declared their intention to run their own candidate in the presidential elections, whether Uribe stands again or not.

The Liberals are split. The party that has given Colombia six of its last eight presidents lost half its representation throughout the country in the elections, and didn’t even stand a candidate in the capital, Bogotá, where their official position was to support the Uribistas, even though most party members actively campaigned for the Polo Democrático.

‘These elections dramatically demonstrated the terminal crisis of the traditional two party system that for a century and a half has dominated our politics,’ wrote Álvaro Vásquez in the Partido Comunista Colombiano newspaper, Voz. ‘In Bogotá, the Conservative candidate couldn’t even achieve one per cent of the vote, and the Liberals supported the Uribista, Peñalosa, showing that these old parties no longer have a place in Colombia.’

The Liberal’s opportunism and schizophrenia, (a celebrated victory was a Liberal win over a notorious caudillo boss in Atlantico state on the Caribbean coast, while in states where the resurgent paramilitaries dominate, the caudillo bosses often are the Liberals), suggest the party, desperate to regain power after three successive presidential election defeats, is likely to support whoever it perceives as having the strongest chance to take the presidency next time, whether the Polo or the right.

The Liberals could still be important in this respect, because although the Polo’s strength as a united, coherent and independent party is feared - even the rightist press were impressed how the Polo took Bogotá with almost a million votes without making alliances, while Peñalosa lost despite the support of the two strongest Uribista parties and the Liberals - in much of Colombia it may prove difficult to break the traditional caudillo bosses hold over some states in the time before the next elections.

This has led some in the Polo to suggest that an alliance with the more progressive and principled Liberal activists in these states might be necessary, and cite the fact that there is still a residue of traditional support, especially from workers, for the Liberals - Colombia’s most progressive president, Alfonso López Pumarejo, who governed in the Thirties and Forties and is often compared to US President Franklin Roosevelt, and also Colombia’s most radical leftist, Jorge Eliécer Gaitán, who had to be assassinated in 1948 to stop him becoming president and taking Colombia to the left for the first time, were in the Liberal Party and are still remembered and celebrated.

Across Colombia, the Liberals still took more votes than the Polo in these elections, (although in the 2006 presidential elections the Polo had eclipsed the Liberals), demonstrating that the traditional party still has an organisation in states where the Polo has little presence, further encouraging some on the left to believe an alliance is necessary.

Others in the Polo believe its strength is precisely in the fact that the left is not associated with the traditional clientilist patronage that the Liberals still represent. Although the only alliance with another party in these elections was with the Liberals in Santander state, where the Polo supported perennial presidential candidate and proven Uribe critic, Horacio Serpa, to victory over a rightist paramilitary front party candidate, some Polo members question why the Liberals should receive any support at all, especially when their leaders campaigned against the Polo in Bogotá.

Instead, cited as an inspiration is President Chávez’s success in Venezuela, where he has mobilised unorganised workers and the poor in the barrios who had never voted or even supported a political party before, instead of trying to win over those who are already involved in politics.

In Colombia this constituency is huge - more than 50 per cent never vote in elections, millions are displaced and most workers are unorganised. Instead of attempting to win over those supporting the traditional parties or caudillo bosses, the Polo should organise in the barrios and among these workers, and organise vote registration campaigns to involve the displaced and the poorest.

That the left has already had some success pursuing this strategy was evidenced by opinion polls that disastrously underestimated the Polo’s support, due to the indifference the press had in the poor or the desterrados displaced in the barrios where Polo activists had been campaigning and organising. Right to the end of the election campaign in Bogotá, some polls undercut the Polo’s vote by more than ten points, underestimating the party’s actual vote by about 250,000.

The elections have given further indications that Colombians are perhaps not as conservative as thought. Chávista revolutionary parties, such as the Corriente Bolivariana and Movimiento Bolivariano de Colombia, took almost 12,000 votes in 6 states - enough, according to political analysts, to elect a Chávista representative to Congress should that figure be repeated in the congressional elections.

The Partido Comunista Colombiano, standing candidates as part of the Polo Democrático, won more than 20 positions throughout the country, including local mayors, state asamblea representatives and consejo positions on Bogotá’s asamblea. The Polo has even organised chapters among Colombian immigrants in the United States, Spain and Venezuela, registering migrant workers to vote and making sure the Polo’s message is brought back into these workers’ home communities.

The Polo has proved that Colombians have a strong identification with the party - in the elections, its supporters didn’t spilt their vote, voting the party list all down the ballot, and even the elite press constantly counter poses the left coalition’s organisation to the Uribista coalition’s ‘indiscipline.’

Columnists and political commentators take it as obvious that in the next elections it will be the Polo’s presidential candidate that the right will have to beat, and although there is much work still to be done, the Polo’s continuing election successes, and its ability to organise the other Colombia - the poor, workers and the displaced - show that Colombia has a strong chance to leave its isolation and soon join the rest of Latin America on the left.

______________________________

Sources

¿Quién ganó en las elecciones colombianas? Simone Bruno, Telesur report, Caracas, 5 de noviembre de 2007
Comienza división liberal por alianzas para el 2010, report in El Tiempo, Bogotá, 31 de octubre de 2007
El Polo es una realidad nacional, editorial in Voz, Bogotá, 31 de octubre de 2007
¿Seguirá el Polo? article in Semana, Bogotá, 6 de agosto de 2007
Por Bogotá, vamos a ganar, Bogotá Positiva election campaign paper, Bogotá, octubre de 2007
El Polo obtuvo la mayor votación en 18 de las 20 JAL, report in El Tiempo, Bogotá, 30 de octubre de 2007
Peñalosa en su laberinto, article in Cambio, Bogotá, septiembre de 2007
El colapso, article in Semana, Bogotá, 29 de octubre de 2007
Una docena de tejas por su voto, Constanza Vieira, IPS, Montevideo, 27 de octubre de 2007
Polo repite en Bogotá, headline report in El Tiempo, Bogotá, 29 de octubre de 2007
Germán Vargas Lleras interview in El Espectador, Bogotá, 4 de noviembre de 2007
Una campaña bajo la guerra sucia, Álvaro Angarita, Voz, Bogotá, 31 de octubre de 2007
Maya pide investigar a Uribe; gobierno dice que no ha participado en política, report in El Tiempo, Bogotá, 31 de octubre de 2007
Se descarriló el tren sucio contra el Polo, Daniel Samper Pizano, El Tiempo, Bogotá, 31 de octubre de 2007
César Gaviria interview in Semana, Bogotá, 5 de noviembre de 2007
Uribe perdió en Bogotá, María Jimena Duzán, El Tiempo, Bogotá, 29 de octubre de 2007
Unos resultados aleccionadores, Rafael Cuello, Polo Democrático internet site, Colombia, 7 de noviembre de 2007